What is worth mentioning, "not to force" English translation "ungelivable" also ranked network fashionable word for fourth place. "Although the foreigner couldn't understand it, but ungelivable in Chinese Internet users has welcomed. 'ungelivable' means not to force, used to describe things not how, antonyms for 'gelivable'." Posts in both pictures and texts to explain the meaning of the original Chinese English words. Post a, not a few net friend meet recruit, says if really "force".
The author over 20 years ago in elementary school, the text has not said seismograph can predict earthquakes, but after the earthquake, timely diagnose orientation. And again check now primary text, whether o 'clock, or other provinces and municipalities edition, are subject to describe about: "is the earliest determination earthquake orientation of the instrument", rather than "predict".
Moreover, if only by "textbook posterity seismograph was recovering model", assume they seismograph useless, according to the logic: in your textbook QinHuang west-han depiction of posterity recovery, so, the whole piece of Chinese history are false?
No comments:
Post a Comment